Méle means literally ‘child’‘. You use méle to refer to people’s family members, not just any young person. (As a general term for any ‘young person’, regardless of whose child they are, you can use a different word: stá:xwelh – child for any young person.)
kwelát
Kwelát means literally ‘to grasp, to take hold of’. You can also use it more generally for related meanings including have, get, bring and take.
Osu thétstexwes thel á:yelesóx…
Osu thétstexwes thel á:yelesóx… here means ‘So (she) told my mother…’ (literally: ‘told my late ancestor’). The ‘she‘ is just understood from context.
thel á:yelesóx
Thel á:yelesóx means ‘my late relative’. Literally it means ‘one who has left me’, or ‘one who has departed me’. This is a common way to refer to deceased family members, and here Elizabeth uses it to refer to her late mother.
á:yel
A:yel means ‘to leave, to go away, to depart‘. To talk about leaving a specific person, you use a related word: á:yeles – ‘to leave (him/her, etc.)’
thétstexw
Thétstexw means ‘to tell’ .
Osu stl’ís kw’es las ye sq’eq’ósthóxes yalh we ol selh lhíxw ew x̲e’óthel máqa
Osu stl’ís kw’es las ye sq’eq’ósthóxes yalh we ol selh lhíxw ew x̲ e’óthel máqa means ‘(She) wanted to accompany me [i.e. take me on a trip], even though I was just three or four years old.
Yalh we ol selh lhíxw ew x̲ e’óthel máqa
Yalh we ol selh lhíxw ew x̲ máqa means ‘I was just three or four years old’‘. (Note that Elizabeth repeats the lhíxw twice, literally ‘I was just three—three years old‘. This phrase has many words that do not translate directly into English.)
lhíxw ew x̲e’óthel máqa
Lhíxw ew x̲e’óthel máqa means ‘three or four years old‘. Literally it means ‘three or four snows’.
x̲e’óthel máqa
X̲e’óthel máqa means ‘four years old’‘. Literally it means ‘four snows’.
Osu stl’ís kw’es las ye sq’eq’ósthóxes
Osu stl’ís kw’es las ye sq’eq’ósthóxes means ‘(She) wanted to accompany me’.
stl’ís kw’es sq’eq’ósthóxes
Stl’ís kw’es sq’eq’ósthóxes means ‘(She) wanted to accompany me’. Less literally, you could also translate it as ‘She wanted to take me on a trip’.
sq’eq’ósthóxes
Sq’eq’ósthóxes means ‘(she) accompanied me…’. The ‘she’ is not explicitly stated, but you understand it from the context.
stl’ís kw’es…
Stl’ís kw’es… means ‘(She) wanted to…’.
sq’eq’ósthóx
Sq’eq’ósthóx is a partial Halq’eméylem phrase meaning ‘accompany me…’.
Osu xwe’í:lsthóxwes the xwelítem slhá:lí
Osu xwe’í:lsthoxwes the xwelítem slhá:lí means ‘So a white lady came to us/visited us’.
xwe’í:lsthoxw…
Xwe’í:lsthóxw… is a partial phrase, meaning ‘….visited us’, or ‘…brought (it) to us’.
xwe’í:lstexw
Xwe’í:lstexw means ‘to bring (it)’. Elizabeth also uses this for ‘to come to’, as in coming to visit someone (though there are also other words for visiting).
xwe’í
Xwe’í means ‘to arrive‘ or ‘to come here’.
Li tetha kw’es sta tset.
Li tetha kw’es stá tset means ‘That’s where we were living’. You could also translate it as ‘That’s where we were staying’.